祥伝社『英国人記者が見た連合国戦勝史観の虚妄』について、著者のヘンリー・ストークス氏がみずからの発言を捏造されたと述べたと共同通信が報じた問題で、ストークス氏から聞き取りを行っていたジャーナリストのアンジェラ・エリカ・クボ氏が、この問題にからみ辞職した際に著者ストークス氏と翻訳者の藤田裕行氏に送った手紙を公開している。
In regards to “Questions surround reporter’s revisionist take on Japan’s history”
Posted by Angela Erika Kubo on Friday, May 9, 2014 · 2 Comments
On May 8th, Kyodo News published an article concerning former New York Times Tokyo bureau chief Henry S. Stokes and his recent best-seller 英国人記者が見た連合国戦勝史観の虚妄 (Falsehoods of the Allied Nations’ Victorious View of History, as Seen by a British Journalist). The Kyodo News article raised questions about the veracity of the book and whether it really represented Mr. Stokes’s views or the views of the two right wing individuals, Hiroyuki Fujita, who helped “translate” the book and Hideaki Kase aka Tony Kase.
共同通信は5月8日、元ニューヨークタイムズ東京支局長ヘンリー・S・ストークス氏と、同氏の最近のベストセラー『英国人記者が見た連合国戦勝史観の虚妄』についての記事を発表しました。共同通信の記事は、書籍の真実性と、それが本当にストークス氏の見解を表したものか、あるいは2人の右翼的な人物である藤田裕行氏(彼が書籍の“翻訳”を支援した)や加瀬英明氏(別名・トニー加瀬)の見解であるかどうかについて、疑問を提起しました。
I am a journalist who is just starting her career and I was asked to do the transcripts for an English version of the book. After some time, I realized that I felt that Mr. Stokes, who is a very nice elderly journalist who I respect, was having his words taken out of context. I resigned from the job and relinquished any further payments. Here are the resignation letters I sent to Mr. Fujita and my notice and apology to Mr. Stokes.
私は、キャリアをまさに開始しようとしているジャーナリストです。そして、私はその書籍の英語版のために筆記を依頼されました。しばらくして私は、ストークス氏(私が尊敬する非常に優れた老ジャーナリスト)の言葉が文脈から切り取られているように思っていたことを実感しました[※このくだり読解困難]。私は仕事を降り、以後の報酬を全て放棄しました。私が藤田氏に送った辞表と、ストークス氏に送った通知と謝罪文を、ここに提示します。
I did speak with Kyodo News about why I resigned. I have no further comments. If you would like to know more, please speak to the publisher or the individuals involved.
私は、辞職した理由を共同通信に伝えました。私はそれ以上、言うべきことはありません。あなたがそれ以上のことをお知りになりたいのなら、出版社か関係者と話してください。
May 2nd, 2014
2014年5月2日
Dear Fujita-san,
拝啓、藤田様。
I hope you are doing well. I apologize for not contacting you earlier. I’ve actually been extremely busy with my full-time job with Jake Adelstein and have had to work unexpectedly through the weekend and overtime this entire week to work on a new project with him. For the time being, I am turning down all side jobs from anyone.
お元気でいらっしゃいますか。早いうちにご連絡しなかったことをお詫びします。私は本業であるジェイク・エーデルシュタインさんとの仕事で非常に忙しく、新しいプロジェクトのため、週末や勤務時間外も続けて丸々一週間、彼と一緒に予定外の仕事をしなければなりませんでした。当面、私はどなたからの副業もお断りしています。
I think that it would be best if you found someone else to finish the job, since I’ve become unable to focus on the transcripts, which take a lot of energy to accomplish. I’ve also become increasingly uncomfortable with the content of some of the recordings,which make it even more difficult. It seems that words are being put into Henry’s mouth and that the interviews don’t reflect his real opinions or thoughts–and that there are many leading questions (誘導尋問).
私は筆記することに注力できなくなったので(これをやりこなすには多くの力を必要とします)、あなたが仕事をやり遂げるために誰かを見つけられるなら、それが最善だと思います。私は録音内容の数ヶ所について(これはさらにそのことを困難にします[※文意不明。音声情報だから、の意味か])、ますます不快な思いをさせられました。それらの言葉はヘンリーさんの口に押し込まれていますが[※彼が発言したことにされた、の意味]、インタビューは彼の本当の見解や思考を反映していないように見えます。そして、多くの誘導尋問があったように見えます。
Here are the recordings which I have finished so far. If they are included in the 50, 000 yen sum that you gave me, then that is fine. I don’t require any more payment.
私がこれまでに収録した録音はここにありますが、あなたが私に支払った5万円の合計にそれが含まれているなら、結構です。私はそれ以上の支払いを求めません。
Sincerely,
敬具
Angela Kubo
アンジェラ・クボ
May 4th 2014
2014年5月4日
Dear Henry,
拝啓、ヘンリー様。
This is Angela Kubo, who had been working on the transcripts for the book.
アンジェラ・クボです。書籍のために筆記の仕事をしていました。
I’m very sorry to let you down, but I’ve decided to resign from the job because I had a moral issue with compiling these transcripts. I felt that what you said in the transcripts was completely different on important points from what is written in your book. Below is my resignation letter, which I sent to Fujita-san.
あなたをがっかりさせるのは本当に申し訳なく思っていますが、それでも私は仕事を降りることを決意しました。なぜなら、あの筆記を編集することに、道義的な問題を感じたからです。あなたが筆記の中で述べていることは、あなたの書籍の中に書かれている複数の重要な論点について、完全に異なっていると感じました。私が藤田さんにお送りした辞表を、以下に提示します。
Henry, I have a lot of respect for you, and I pulled out of this job because of this respect. I will be at the press club tomorrow and would like to speak to you about this transcripts. Perhaps you should consider speaking to someone about this issue, because I find it very serious that your book is very different from what you say in the audio.
ヘンリー様、私はあなたを非常に尊敬しています。そして、その敬意が、私をこの仕事から手を引かせてくれました。私は明日、記者クラブに臨みます。それからこの筆記について、あなたとお話をできればと思っています。もしかしたら、あなたは、この問題について誰かと相談することを検討しなければならないかもしれません。あなたの書籍が、あなたの録音の中の発言とは非常に異なっていて、私はそれを非常に深刻なことだと思うからです。
Sincerely,
敬具
Angela Erika Kubo
アンジェラ・エリカ・クボ
A note from the editor-in-chief: The questions as to whether Henry Stokes, a long time acquaintance, was deceived and turned into a mouthpiece for the Japanese right wing is a very fascinating one. However, I’m friends with and work with Angela Kubo. I know the reporter at Kyodo News who wrote the story well and we have worked together and I know Henry. The foreign journalist community in Japan is very small. All that being said, therefore, I’m unable to objectively write about this story at this time and will recuse myself for the time being. –Jake Adelstein
編集長から一言:ヘンリー・ストークス(長年の知人である)が、日本の右翼によって代弁者に対して捏造や歪曲をされたかどうかについての疑惑は、きわめて興味深いものだ。しかしながら、アンジェラ・クボ氏は、私の友人かつ同僚である。私は、よい記事を書いてくれた共同通信の記者を知っていて、一緒に仕事をしたこともある[※おそらくベン・ドゥーリー氏のこと]。また、私はヘンリーのことも知っている。日本において、外国人ジャーナリストのコミュニティは非常に狭いのだ。とにもかくにも、そういう訳で、私はこの物語について、現時点では客観的に書くことができないので、しばらく自粛することにする。(ジェイク・エーデルシュタイン)
In regards to “Questions surround reporter’s revisionist take on Japan’s history” : Japan Subculture Research Center
0 件のコメント:
コメントを投稿